(which essentially narrows it down to English and French).
With me, it is essentiall, norrowed down to only English (and German, if that counts)
I watched most movies in the lenguage it was originally made from the actors, if I am interested enough in the movie. Which is mostly English. In the cut scenes I mentioned they was in the original language from the place the movie played in. Pinocchio played in Italy for example, so it was in Italian. Never known, that Tangled plays in Germany. One of my favorite Disney movie.
I often find the German dialogue quite stilted, and much of the non-literal content (such as humour, irony, allusions, cultural references) are often lost in the translation.
That is my thinking, too. If I read the original reading of the book and after that, the translated... It sounds like there are a bunch of things missing, like a cut version of the book. I don't understand every and each word of the book, but enough, to have a better experience, than with the translated version.