Hallo!
Ganz kurz als Vorwort: Ich bin nicht nur eine neue und einsame Little (an letzterem wird sich vermutlich auch nichts ändern) sondern auch Editor für Übersetzungen von (hpoautsächlich) MM-Romanen, auch aus dem Bereich BDSM, ABDL, CGlb, D/b, Petplay u.a.
Da die englische Community viel größer ist und auch viele Begriffe im deutschen z. T. übersetzt werden, wollte ich auf diesem Wege eine Möglichkeit finden, REALE Begriffe in den Übersetzungen zu verwenden, indem ich hier anfrage.
Was verwendet ihr z. B. für Schaumbad? Plantschi? Blubberbad? In den Büchern wird es meist in der Zubettgeh-Routine verwendet und im Englischen mit 'tubby' bezeichnet.
Ist der Schnuller immer ein Schnuller (außer in Bayern)?
Der Onesie ist immer ein Strampler?
Gibt es einen anderen Begriff für Windel?
Kann man für das Stofftier 'Plüschi' sagen?
Ich bin sicher, bei dem Buch, das ich in Kürze bearbeiten werde, kommen noch mehr Fragen auf und ich wäre mehr als happy, wenn ich Leute aus der Szene finden würde, die mir mit realen Begriffen weiterhelfen würden. Es gibt nichts schlimmeres für mich, als gerade ein Nischenthema u. U. durch unrichtige/unrealistische Übersetzungen/Begriffe falsch darzustellen. Gerade Kink-Bücher haben für mich auch einen Erziehungswert bzw. eine Aufgabe zur Aufklärung und Akzeptanz.
Schon mal im Vorfeld vielen vielen Dank für Hilfe! (Und wenn mal jemand einen Proofreader/Editor braucht, einfach melden)